Considération sémantico-cinématographique
Dany Boon a réalisé une comédie, à mon opinion très réussie, intitulée Bienvenue chez les Ch'tis. Ce film a eu le succès que l'on sait, ses répliques et façons de parler entrent dans le vocabulaire du pékin lambda (en tout cas dans le mien, hein), les gens vont le revoir, en parlent...
Et justement, c'est là dessus que porte mon propos du jour.
En effet, j'ai remarqué qu'assez souvent, les gens ne demandent pas "Est-ce que tu as vu Bienvenue chez les Ch'tis ?" mais bien "Est-ce que tu as vu // été voir les Ch'tis ?".
Et ça, ça donne lieu à analyse.
Le titre du film est réduit à son mot le plus porteur de sens. En effet, le sens de "As-tu été voir Bienvenue chez ?" serait bien plus difficile à saisir. Mais ce "As-tu vu les Ch'tis ?" entraîne quelques possibilités sémantiques amusantes.
D'abord, ça implique qu'on a pas besoin de préciser de quel film on parle. Sous-entendu, on a pas d'autres références filmographiques sur les Ch'tis. Bon, faut dire qu'à part Germinal, là comme ça, au débotté, j'ai pas grand chose qui me vient. Et encore, Germinal, c'est pas exactement une chronique de la société contemporaine. Ca a un bon siècle.
Soit, c'est donc LA référence sur les habitants du Nord Pas-de-Calais.
Ceci est renforcé par la tournure de phrase en question. Ce "As-tu vu les Ch'tis ?" sous-entend aussi que si on a vu le film, on a vu la vie des ch'timis en vrai. Ca confère au film un aspect documentaire qu'il n'a pourtant pas forcément. Et puis, ce "As-tu vu les Ch'tis ?", ça sonne aussi un peu comme "As-tu vu le singe, celui dans la cage là-bas ?", un côté voyeur logiquement associé au verbe voir qui se trouve renforcé par le fait qu'on ait ôté l'élément qui permet à coup sûr de confirmer que l'on parle du film, et pas de la population nordiste.
Alors, amis cinéphiles, gens qui doutez du bien fondé du film, simples curieux : essayez de prononcer le nom du film en entier lorsque vous en parlez. Ca évitera de faire passer les ch'tis pour des phénomènes de foire, même en sous-entendu.
Et justement, c'est là dessus que porte mon propos du jour.
En effet, j'ai remarqué qu'assez souvent, les gens ne demandent pas "Est-ce que tu as vu Bienvenue chez les Ch'tis ?" mais bien "Est-ce que tu as vu // été voir les Ch'tis ?".
Et ça, ça donne lieu à analyse.
Le titre du film est réduit à son mot le plus porteur de sens. En effet, le sens de "As-tu été voir Bienvenue chez ?" serait bien plus difficile à saisir. Mais ce "As-tu vu les Ch'tis ?" entraîne quelques possibilités sémantiques amusantes.
D'abord, ça implique qu'on a pas besoin de préciser de quel film on parle. Sous-entendu, on a pas d'autres références filmographiques sur les Ch'tis. Bon, faut dire qu'à part Germinal, là comme ça, au débotté, j'ai pas grand chose qui me vient. Et encore, Germinal, c'est pas exactement une chronique de la société contemporaine. Ca a un bon siècle.
Soit, c'est donc LA référence sur les habitants du Nord Pas-de-Calais.
Ceci est renforcé par la tournure de phrase en question. Ce "As-tu vu les Ch'tis ?" sous-entend aussi que si on a vu le film, on a vu la vie des ch'timis en vrai. Ca confère au film un aspect documentaire qu'il n'a pourtant pas forcément. Et puis, ce "As-tu vu les Ch'tis ?", ça sonne aussi un peu comme "As-tu vu le singe, celui dans la cage là-bas ?", un côté voyeur logiquement associé au verbe voir qui se trouve renforcé par le fait qu'on ait ôté l'élément qui permet à coup sûr de confirmer que l'on parle du film, et pas de la population nordiste.
Alors, amis cinéphiles, gens qui doutez du bien fondé du film, simples curieux : essayez de prononcer le nom du film en entier lorsque vous en parlez. Ca évitera de faire passer les ch'tis pour des phénomènes de foire, même en sous-entendu.